Que Alemanha é essa?

Philipp Rösler é uma das estrelas políticas em ascensão na Alemanha.
O atual Ministro da Economia de uma das maiores economias do planeta chamou atenção há alguns dias atrás quando admitiu que a saída da Grécia da eurozona é uma possibilidade concreta.
Rösler é o vice-chanceler da Alemanha, presidente do Partido Liberal Democrático e ex-ministro da Saúde, tudo isso antes dos 40 anos, além de ser médico e capitão das Forças Armadas Alemãs. Mas o que chama mais atenção em Rösler é que ele é vietnamita de pai e mãe. Ele foi adotado por um casal de alemães que o trouxe de um orfanato próximo de Saigon, no Vietnã do Sul.

Para o mundo ainda é difícil perceber a Alemanha como uma nação multiétnica e multicultural, mesmo que o país tenha cerca de três milhões de habitantes apenas de origem turca. Fora os milhares de eslavos, asiáticos, africanos e outros europeus. Um em cada dez habitantes é estrangeiro. Berlin tem escola de samba, campeonato de capoeira, trio elétrico e Lavagem.

A própria língua alemã está mudando.
Como o alemão tem quatro casos gramaticais - nominativo, genitivo, dativo e acusativo - de acordo com sua função sintática dentro da oração os pronomes, adjetivos e alguns substantivos recebem um sufixo distintivo, mais ou menos como no latim. Isso torna a língua difícil de ser aprendida para a maioria dos estrangeiros que vão substituindo as declinações por preposições. Curiosamente o português, o francês, o espanhol e outras línguas latinas não herdaram esta estrutura.
Para a maioria dos imigrantes é inevitável cometer erros e isso tem levado a uma mudança na linguagem coloquial que a própria população nativa acaba absorvendo. Resumindo o alemão está se simplificando.

Outro fenômeno interessante é o “code switching” quando imigrantes misturam as duas línguas ao mesmo tempo na mesma frase. O switching também é largamente praticado pelos próprios alemães, principalmente entre os ocidentais, que na quase totalidade falam inglês. Entre os jovens é comum falar apenas em inglês durante pequenos períodos ou misturar as duas línguas.
Nestes casos os erros são inevitáveis, pois quanto mais bilíngüe o código da comunicação maior a incidência de erros e simplificações.

Além de tudo uma curiosidade: na Alemanha ninguém é obrigado a saber falar alemão. Até para ser multado no trânsito você tem direito a um interprete se não souber falar alemão ou inglês. Eu conheci um português que trabalhava na policia alemã como interprete. Infelizmente, segundo ele, a maioria dos casos que ele atendia era de portugas bêbados que batiam nas mulheres.

Os policiais mais jovens inclusive preferem praticar o inglês.
Uma vez fui parado no trânsito por um jovem policial. Ele me pediu a carteira de motorista. Procurei e não achei. Eu tinha trocado de carro com minha mulher e minha carteira ficara em meu carro que estava com ela. Expliquei isso ao rapaz que me perguntou onde minha mulher estaria. Respondi-lhe que provavelmente ela deveria estar em casa. Ele me perguntou se eu não me importava de ir buscar minha carteira. Eu disse que não e lhe abri a porta do carro. Ele agradeceu e disse que preferia me esperar ali mesmo.

Fui, voltei, encontrei-o no mesmíssimo lugar e lhe mostrei minha carteira brasileira. Ele me perguntou que língua era aquela. Respondi que era português e ele me perguntou se eu poderia traduzir. Traduzi para inglês. Depois ele me explicou que eu tinha ultrapassado em 12% a velocidade permitida no local, como a tolerância é de 10% ele fez os cálculos da multa e me mostrou a conta para que eu verificasse a exatidão dos cálculos. Claro que estava correto.
Ele então me perguntou se eu concordava em pagá-la, pois se não aceitasse, não precisava assinar e poderia contestá-la em tribunal. Paguei é claro.

Que Alemanha é esta? Tio Adie não ficaria muito feliz em ver como o país mudou.
Pelo menos de uma coisa ele ia gostar: quase não há judeus ou ciganos.